Aceste trei cuvinte aparțin aceluiasi sens semantic, cel al terminologiei vieții afective. Ele denumesc procese abstracte, apropiate din punctul de vedere al seminificației. Provin din latină si toate sunt mostenite în diverse limbi romanice.
A suferilat. suffere s-a păstrat numai în dacoromână. În alte limbi romanice, corespondentele sale sunt fr. souffir, it. soffire, sp. sufrir.
A supăra lat. superare („a depăsi”, „a întrece”). Româna prezintă un sens schimbat, care se explică printr-o evoluție de la sensul „a întrece” care a devenit „a lua prea mult în seamă” sau „a avea mai mult decât se poate suporta” (în franceză „outrer” înseamnă „a trece mai departe” si „a insulta”. Tot vorbeam de evoluția semantică, în aromână „supăr(are)” înseamnă „a-si râde de„.
A suspina provine din lat. suspirare („a respira adânc”), transmis si altor limbi (fr. soupirer). De precizat că verbul latinesc „spirare” (a respira), care stă la baza derivatului „supirare„, nu a fost mostenit de nicio limbă romanică.
Să amintim si verbul „a îndura” a suferi indurare „a se face tare”. Schimbarea de sens nu este singulară, ci îsi găseste un paralelism în tratamentul romantic al cuvântului (fr. endurer, sp. endurar).





Curierulnational.ro
Observatornews.ro
